相关文章

新三板要来个“翻译官”:精通双语 译一部电视剧赚300万

来源网址:http://www.wgy.cc/

还记得刚刚才被大家追捧完的《翻译官》吗?从小立志做一名翻译的法语系硕士乔菲(杨幂饰)和天才翻译程家阳(黄轩饰)联手为观众展现了“翻译官”的工作与生活。

不过影视剧和现实生活难免有一些差别。近日,(北京)翻译股份有限公司向股转系统递交了挂牌材料(以下简称:甲骨易),向我们揭秘了真正的“翻译官”。

翻译筛选严格 大部分精通双语

在《翻译官》中,翻译界有着严苛精准的原则与残酷的淘汰制度。而就甲骨易披露的员工情况和内部质量管理制度来看,想成为一名好的“翻译官”还真的不是那么容易的事情。

据了解,甲骨易截止2016年5月31日又64名员工,其中项目经理和译配人员构成服务团队,分别有22人、10人,合计占员工总人数的50%。 在员工的专业技能上,甲骨易大部分员工都有自己精通的语言方向。公司精通精通英语的有33人,其中有6人通过英语专业八级,有9人精通英语的同时,分别还会日语、韩语、德语、西班牙语。

甲骨易公开转让说明书截图(wabei.cn配图)

挖贝网登陆甲骨易官方网站发现,公司正在进行的翻译师招聘要求都较高。其中招聘外籍翻译师和英语翻译,均要求具有五年以上的翻译工作经验。而招聘高级语言译审则要求有10年以上的翻译经验,有5年以上大型技术类翻译项目管理工作经历。

如果是以《翻译官》中乔菲的工作经验来看,估计简历早都被刷掉,连面试迟到的机会也不会有,更不会有之后有天才翻译官程家阳教她做翻译的各种狗血剧情。

再从甲骨易的内部质量管理制度来看,公司对翻译的考核也很严格,要求翻译具体对某一领域有较深了解,还会根据需求情景不同,从口译资格水平、专业能力等方面考核翻译,与客户一起决定翻译的选择。

挖贝网还了解到,想要做一个好的翻译,还有一大堆的单一资格证书要考。翻译专业资格划分为资深翻译、一级至四级口译/笔译翻译不等。我国人事部办公厅对英、日、俄、德、法等语种二级、三级口译、笔译的考试都做出较为细致的规定。

翻译一部电视剧赚300万

《翻译官》中杨幂他们从事的翻译服务,属于相对传统的口笔译服务,同声传译也属于口译的一种形式。而对于甲骨易来说,新兴起来的影视译配,才是行业内的中高端市场。

挖贝网研究院资料显示,甲骨易2015年的笔译、口译、影视译配的收入分别为578万元、58万元、343万元,分别占当期收入的53.9%、5.44%、32%。毛利率上,口译的毛利最大,达到48.03%,影视译配的毛利为37.84%,而笔译的毛利为32.26%。

口译虽然毛利最高,但市场需求相对较小且业务分散,盈利空间有限。甲骨易将目光放到了附加价值较高、规模大的影视译配上。

2015年,甲骨易与海润影视(836583)签订了《木府风云》295万元的翻译合同,甲骨易为《木府风云》提供翻译、配音、字幕制作等合成服务,电视剧返程称英语、西班牙语和缅甸语。此外,甲骨易还做过《老有所依》、《北京青年》与《青年医生》等电视剧的翻译。 

甲骨易表示,自2015年开始影视译配就成为了甲骨易的第二大业务。2016年1-5 月,影视译配服务为公司贡献了30.29%的业务收入。未来公司还将落实录音棚搭建、网站本地化业务试营,以参与更高层次市场竞争。(文/挖贝网 李云琦)(转自挖贝网公众号:wabeiwang)